“It was an autumn evening, the whole sky red above the sodden fields of turned earth.” So begins the second sentence of the first page, setting the languid tone for the rest of the book. The novel doesn’t have a sense of extreme urgency, and I attribute this to the fact that Nemirovsky was mindful and extremely aware, in her writing about country life. The book vividly evokes the preoccupation that the narrator, Silvio, has with the memories of his past.
Silvio, in his middle age, likes nothing more than to sit at home in the evening by the fire, sipping wine and daydreaming of days gone by. He has a passion (his own unique “fire“) for writing in his journal about the past and the lives of others, a passion born through his youthful travels and romances. He seems content, until circumstances cause a spark, and his “fire” begins to flare up.
What is apparent to Silvio, is not necessarily apparent to those who reside in the seemingly idyllic countryside. The cold and often frigid personalities, are seemingly uncaring, wrapped up in their own lives, yet vividly aware of every happening within the confines of their world, each incident passed down through the generations. Silvio is almost like a bystander, as if he is watching the lives of three women from behind a curtain. Nemirovsky brings us a story line with three distinct women seeking peace, happiness and love. How their lives intertwine, and how their love and betrayals interweave is told brilliantly by Nemirovsky, through word imagery that heightens our senses, bringing us flashes of country scents, food for the soul, time and place, in the countryside of France.
The old cliche that “blood is thicker than water“, holds true regarding the adult children in this novel. They display the same “fire in the blood“, the same passion as their mother did. The “fire” has been passed down from one generation to the next, ignited and blazing full force, slowly turning into burning embers on a pyre, in the flicker of time, until the last remnants of ash turn to darkness.
Nemirovsky was extremely cognizant of the culture and mores of the era pre-World War I. Her novel is a brilliantly told story, and a sentient reflection on country life, the light and eventual darkness, the fire and the eventual defusing of the embers.
“Until recently only a partial text of Fire in the Blood was thought to exist, typed up by Irene Nemirovsky’s husband, Michel Epstein, to whom she often passed her manuscripts for this purpose. Two additional pages were found to have been in the suitcase that Nemirovsky’s daughter, Denise Epstein, carried with her.” More pages were later found, and you can read about that in the “Note on the Text“, in the front of the book. You will also want to read the “Preface to the French Addition” in the back of the book.
Irene Nemirovsky died at Auschwitz, and her death is listed as Typhus, but recent documents suggest otherwise.